Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

dead village

  • 1 древнее поселение

    Makarov: dead village

    Универсальный русско-английский словарь > древнее поселение

  • 2 П-243

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ! (ВОТ) ПОДИ Ж! (А (ДА» ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected
    the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement)
    what do you know!
    just think (imagine)! just think of it! who would have thought (it)! if that don't beat all! well I'll be! (in limited contexts) Good Lord, fancy...! (just) look at him (her etc).
    «Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!» (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
    ...На первом же собрании бабы завопили в один голос: «Лу-ка-ши-на!» Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-243

  • 3 Т-125

    И БЕЗ ТОГб БЕЗ ТОГО (Particle these forms only) (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context)
    as it is (was)
    (even) without that anyway anyhow (in limited contexts) already in any case enough (already) as it is (without that) already as it is.
    «Вы, конечно, предложите мне дружбу но ведь она и без того моя» (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
    ...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
    При слове «пустыня» воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
    Он (Пастернак) только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был «кто-то близкий», как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1)....He (Pasternak) was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
    Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан» (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
    «Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо» (Искандер 5). "А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
    В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
    Наша 54 камера была «спокойной» - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). ( context transl) Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-125

  • 4 а вот поди ж ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а вот поди ж ты!

  • 5 а вот поди ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а вот поди ты!

  • 6 вот поди ж ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот поди ж ты!

  • 7 вот поди ж!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот поди ж!

  • 8 вот поди ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот поди ты!

  • 9 да вот поди ж ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да вот поди ж ты!

  • 10 да вот поди ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да вот поди ты!

  • 11 поди ж ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поди ж ты!

  • 12 поди ж!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поди ж!

  • 13 поди ты!

    (ВОТ) ПОДИ (Ж) ТЫ!; (ВОТ) ПОДИ Ж!; (А <ДА> ВОТ ПОДИ (Ж) ТЫ! all coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, disbelief, bewilderment etc (upon encountering, realizing, or learning of the occurrence of sth. unexpected; the var. поди ты usu. expresses strong surprise, amazement):
    - what do you know!;
    - just think < imagine>!;
    - just think of it!;
    - who would have thought (it)!;
    - if that don't beat all!;
    - well I'll be!;
    - [in limited contexts] Good Lord, fancy...!;
    - (just) look at him <her etc>.
         ♦ "Да как это он ещё жив по сю пору? Поди ты, ещё не умер! Ну, слава богу!" (Гончаров 1). "How is it he's still alive? Just think of it, not dead yet! Well, thank God!..." (1b).
         ♦...На первом же собрании бабы завопили в один голос: "Лу-ка-ши-на!" Толку из этого вопля, казалось тогда, никакого не будет, ибо всем давно известно, что такие дела не тут, не в деревенском клубе, бывшей церкви, решаются, а немножко повыше... А вот поди ты: услыхали, видно, бабий вопль наверху (Абрамов 1). At the very first meeting, the women yelled in unison, "Lu-u-ka-shin for chairman!" It looked then as if the yelling would be of no use whatever, for it was known long ago to everyone that such affairs are decided not in the village club-a former church-but a bit higher up.... But who would have thought it! Upstairs, they apparently did hear the women's yell (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поди ты!

  • 14 без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без того

  • 15 и без того

    И БЕЗ ТОГО; БЕЗ ТОГО
    [Particle; these forms only]
    =====
    (some situation, state of affairs etc has been established, some quality or property is present etc) without even adding the factors), reason(s) etc (specified or implied by the context):
    - as it is < was>;
    - [in limited contexts] already;
    - already as it is.
         ♦ "Вы, конечно, предложите мне дружбу; но ведь она и без того моя" (Гончаров 1). "You will, of course, offer me your friendship, but it is mine as it is" (1a)
         ♦...Человеческие чувства, которые и без того не были в нем глубоки, мелели ежеминутно... (Гоголь 3). The human feelings which had, anyhow, never been very deep in him, grew shallower every minute... (3a).
         ♦ При слове "пустыня" воображение Феденьки, и без того уже экзальтированное, приобретало такой полет, что он, не в силах будучи управлять им, начинал очень серьезно входить в роль погубителя Навозного. Ангел смерти, казалось ему, парит над нечестивым городом... (Салтыков-Щедрин 2). At the word "desert" Fedenka's imagination, already in a state of high exaltation, soared aloft so high that, unable to control it any longer, he began quite seriously to assume the role of Navozny's destroyer. The Angel of Death, it seemed to him, was already spreading his wings over the doomed city (2a).
         ♦ Он [Пастернак] только попросил и меня обязательно прийти, чтобы на чтении был "кто-то близкий", как он выразился. Разумеется, я и без того собирался быть в этот вечер в театре (Гладков 1).... Не [Pasternak] was very insistent that I should attend, so there would be "someone close to me," as he put it, at the reading. Needless to say, I had fully intended to be there in any case (1a).
         ♦ "Эх, Петр Андреич! надлежало бы мне посадить тебя под арест, да ты уж и без того наказан" (Пушкин 2). "Well, I should really put you under arrest, Pyotr Andreitch, but you have been punished enough already without that" (2b).
         ♦ "Старейшему старейшине нашего села муха влетела в ухо. А он у нас и без того глухой на одно ухо" (Искандер 5). " А fly has flown into the ear of the eldest elder of our village. And he's already deaf in one ear as it is" (5a).
         ♦ В особенности тяжело было смотреть на город поздним вечером. В это время Глупов, и без того мало оживлённый, окончательно замирал (Салтыков-Щедрин 1). [context transl] The town was especially painful to see in the late evening. None too animated even at best, Foolov at that hour was totally dead (1a).
         Наша 54 камера была " спокойной" - старались не отравлять друг другу и без того скверную жизнь (Марченко 1). [context transl] Our cell no. 54 was a peaceful one, we tried not to make life any more miserable for one another than it already was (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и без того

  • 16 банька

    a bath-hut

    "Warm the bath-hut, my love, set it steaming,


    I will lash myself glowing red,
    On a shelf somewhere near the ceiling
    I will squash all my doubts – kill them dead."
    (из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
    (интересное примечание к переводу:)

    "A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька

  • 17 напиться до потери сознания

    get blind (dead, roaring, stinking) drunk; drink till all's blue; get blind to the world

    И отец и сын не пропускали ни одного праздника, чтоб не учинить драку. Доходило до увечий. Напившись до потери сознания, они отправлялись в "Полтаву" - новосельческую часть села. (Г. Марков, Сибирь) — The two of them never let a public holiday go by without starting a fight which often ended with serious casualties. Platon and Savka would get stinking drunk, then set off to Poltava, a new part of the village.

    Русско-английский фразеологический словарь > напиться до потери сознания

См. также в других словарях:

  • Village Roadshow Theme Parks — Industry Amusement parks and attractions Headquarters Melbourne, Victoria, Australia Operating income A$101.1 million (2009) …   Wikipedia

  • Dead Or Alive (Série) — Pour les articles homonymes, voir Dead or Alive. Dead or Alive est une série de jeux de combat en 3D sortis en arcade puis sur différentes consoles, produit par Tecmo. Sommaire 1 Liste des jeux …   Wikipédia en Français

  • Dead Or Alive (série) — Pour les articles homonymes, voir Dead or Alive. Dead or Alive est une série de jeux de combat en 3D sortis en arcade puis sur différentes consoles, produit par Tecmo. Sommaire 1 Liste des jeux …   Wikipédia en Français

  • Dead or Alive (serie) — Dead or Alive (série) Pour les articles homonymes, voir Dead or Alive. Dead or Alive est une série de jeux de combat en 3D sortis en arcade puis sur différentes consoles, produit par Tecmo. Sommaire 1 Liste des jeux …   Wikipédia en Français

  • Dead or alive (série) — Pour les articles homonymes, voir Dead or Alive. Dead or Alive est une série de jeux de combat en 3D sortis en arcade puis sur différentes consoles, produit par Tecmo. Sommaire 1 Liste des jeux …   Wikipédia en Français

  • Dead Men's Path — is a short story by the Nigerian writer Chinua Achebe, first published in 1953.[1] Contents 1 Summary 2 Themes 3 Symbols 4 …   Wikipedia

  • Dead Serious (album) — Dead Serious Studio album by Das EFX Released April 7, 1992 …   Wikipedia

  • Dead Heart in a Dead World — Studioalbum von Nevermore Veröffentlichung 17. Oktober 2000 Aufnahme Juli 2000 …   Deutsch Wikipedia

  • Dead Bones — Données clés Titre original Dead Bones Réalisation Olivier Beguin Scénario Histoire : Olivier Beguin Acteurs principaux Arie Verveen Frederic Landenberg Ken Foree Ruggero Deodato Yannick Merlin Yannick Rosset …   Wikipédia en Français

  • Dead or Alive (series) — Dead or Alive franchise Logo of the series since Dead or Alive 3 Genres Fighting, Sports, Gambling Developers …   Wikipedia

  • Dead Space (video game) — Dead Space European cover art Developer(s) EA Redwood Shores Publisher(s) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»